Открывая наши Библии, мы часто воспринимаем как должное то, что находится перед нами. Но на протяжении веков переписчики и ученые методично находили древние тексты. Они сохраняли, каталогизировали, изучали и сравнивали их, чтобы точно передать нам Божье Слово.
Эта статья представляет собой очень краткое введение в языки, историю рукописей, ранние переводы и текстовую критику, которые заложили основу для благословения, известного теперь, как Новый Завет.
Библейские языки
Оригинальные двадцать семь книг Нового Завета были написаны на греческом языке. Существует четыре основных вида греческого языка: классический, койне, византийский и современный. Новый Завет был написан на койне, который был разговорным, общепринятым языком того времени. Документы на языке оригинала называются манускриптами, а их копии – передачами. Документы на других языках называются версиями, поскольку они являются переводами.
Из-за того, что языки различаются по стилю общения, потоку и структуре, предпочтительно иметь ранние рукописи на языке оригинала, чтобы обеспечить точность понимания и избежать интерпретации переводчиков.
Существует две крайности при переводе: «дословный» перевод (от слова к слову), который, как правило, является более буквальным, но часто может потерять точный смысл текста; и «смысловой» перевод (от мысли к мысли), который пытается охватить смысл, но теряет нюансы конкретных слов. Таким образом, очевидными становятся трудности при переводе. (Например, при переводе Нового Завета с латинского на английский язык возникают трудности преодоления двух языковых барьеров, в отличие от перевода с греческого языка непосредственно на английский.)
Наука, которая занимается изучением рукописей для удаления ошибок копирования текста и получения наиболее точного исходного текста, называется текстологией. Цель текстологии – предоставить точный исходный текст, который может использоваться в качестве основы для перевода на любой язык.
История рукописей
По состоянию на 2005 год существует более 5700 рукописных манускриптов, которые предшествовали 15-му веку (до изобретения печатного станка). Они делятся следующим образом:
Папири 116 манускриптов
Маюскул 310 манускриптов
Минускул 2877 манускриптов
Лекционарий 2432 манускрипта
Папири были написаны на листах, изготовленных из папируса. Они были менее дорогими, чем другие письменные поверхности, и использовались до 8-го века. Папирусы являются самыми старыми оставшимися свидетелями писаний Нового Завета. Фрагмент Джона Райленда – папирус, датированный примерно 125 г. н.э. и содержащий Евангелие от Иоанна 18: 31-33, 37-38. Если Евангелие от Иоанна было написано в 85 г., как многие полагают, то этот экземпляр был написан всего лишь через сорок лет после оригинала!
Поскольку христианство стало юридически признанной государством религией в IV веке, это привело к появлению скрипториумов (мастерских по переписке рукописей, преимущественно в монастырях – прим. ред.), и таким образом дало церкви доступ к средствам, необходимым для копирования Священных Писаний на пергамент. Пергамент делали из шкур животных и велень (vellum – веленевый пергамент из выделанной телячьей кожи – прим. ред.) был пергаментом самого высокого качества. Именно с этого периода у нас сохранились самые ранние кодексы: Codex Sinaiticus (Синайский кодекс, IV век) и Codex Vaticanus (Ватиканский кодекс, IV век). Синайский кодекс является самой древней сохранившейся полной версией Нового Завета, но текст уступает Ватиканскому кодексу из-за некоторых неосторожных ошибок при переписке. Ватиканский кодекс лучше, с точки зрения качества текста, но в нем отсутствует Евреям 9:14 и далее. Эти рукописи были написаны заглавными буквами и называются маюскулами.
Можно увидеть, как приблизительно с 8-го века переписчики переключаются с маюскулов на минускулы (греческий курсив). Мы также видим, что использование лекционариев становится более распространенным. В лекционариях Писание разделено на отрывки, которые читались во время литургии. Разные отрывки Священного Писания были составлены для различных богослужений. Минускулы и лекционарии часто богато украшались.
Ранние переводы
Ранние версии (переводы – прим. редактора) Нового Завета начали появляться уже в 180 году и были подготовлены миссионерами, для облегчения распространения Евангелия людям, говорящим на разных языках. Эти переводы – свидетельства ранних текстов (2-й и 3-й век), но используются с осторожностью, поскольку переводчик не всегда владел греческим языком.
К сожалению, существует очень мало ранних манускриптов на латыни, хотя Тертуллиан часто цитировал Новый Завет на латыни (считалось, что он перевел свои цитаты непосредственно с греческого). Мы знаем от Августина (рубеж 5-го века), что многие люди, которые получали греческие рукописи, вольно переводили их на латынь, независимо от знания греческого языка. Это повлекло за собой огромное количество различных латинских версий и побудило Папу Дамасия в 382 году поручить самому великому иудейскому, греческому и латинскому ученому церкви Софронию Евсевию Иерониму (также известному как Св. Иероним) создание санкционированной версии Писания для церкви. Он перевел Ветхий Завет непосредственно с иврита на латынь (не учитывая Септуагинту) и собрал самые надежные латинские переводы для составления Нового Завета. Эта версия стала известна как латинская Вульгата.
Ученые определили пять основных версий сирийского языка. Сирийские ученые энергично и страстно относились к переводу Евангелия на их язык. Рукописи были найдены в Ливане, Египте, Синае, Месопотамии, Армении, Индии и Китае! Другие крупные ранние переводы включают коптский, готский, армянский, грузинский, эфиопский и старославянский.
Текстология
Поскольку греческие рукописи все больше копировались, по мере распространения церкви, для общего использования, не существовало универсального стандарта для защиты данного процесса. Варианты были введены в использование почти сразу и распространялись по мере копирования этих копий. Очевидно, что ранние христиане чрезвычайно уважали передачу этих рукописей, но человеческий фактор, безусловно, вступил в игру.
Мы видим разные семейства рукописей, развивающихся в разных географических районах. Ко 2-му столетию Западный текст оказался самым слабым текстовым семейством, так как в нем присутствовала перефразировка. С другой стороны, Александрийский текст представляет собой тщательное и контролируемое исполнение при копировании рукописей. Это неудивительно, так как город Александрия имел схоластическую репутацию. Текст был известен своими исчерпывающими и ясными данными. Когда ученые рассматривают ранние рукописи, они часто могут классифицировать рукописи на основе этих и других семей.
Каким образом можно вводить различные варианты в текст? Существует много возможностей. Некоторые варианты были случайными, а другие были преднамеренными. Случайные варианты могут включать в себя ошибки орфографии, исключение слов, повторение слов или пропуски строк с аналогичными окончаниями. Преднамеренные варианты обычно заключались в попытке писца «исправить» ошибку восприятия. Ученые иногда «сглаживали» несвязные варианты текста; иногда путем слияния (объединяя два варианта в один), а иногда и путем согласования расходящихся параллельных отрывков. Это происходило, прежде всего, в Евангелиях.
Изобретение печатного станка сократило число вариантов греческого текста, поскольку с того времени ученые могли обладать несколькими рукописями. Всякий раз, когда рукопись переписывалась вручную, создавалось больше возможностей для ошибки. Эти рукописи находились на расстоянии тысячи миль друг от друга, поэтому ученые могли посмотреть только на некоторые из них в определенный момент времени. Это затрудняло их анализ для улучшения толкования. Печатный станок «заморозил» текст во времени. Человеческая ошибка больше не была фактором. Рукописи можно было собрать и распечатать, чтобы ученые могли сравнивать много разных версий текста. Если в первые 1400 лет распространения текста продолжалось введение вариантов и ослабление текста, то последние 600 лет укрепили текст. Ученые разработали текстовую критику (текстологию) для анализа вариантов и определения, через внешние и внутренние доказательства, какие из представленных вариантов более достоверны. Этот процесс привел нас к очень надежному греческому тексту, который мы имеем сегодня.
Сегодняшняя греческая Библия
Первой Библией была латинская версия, известная как Библия Гутенберга, которая была напечатана где-то между 1452 и 1456 годами. В 1514 году была напечатана первая греческая Библия. В 1516 году Эразм, великий гуманист Роттердама, опубликовал еще одну версию греческого текста, который стал очень известным. К сожалению, Эразм полагался на византийские рукописи 12-го и 13-го века, текст которых был не лучшего качества. Ему были доступны более ранние манускрипты, но он не сверялся с ними! Эта версия греческого текста стала известна как «Textus Receptus» или «общепринятый текст». Именно его ученые использовали в течение 300 лет, а также непосредственно для перевода Библии короля Якова (King James Bible – английский традиционный перевод – прим. ред.) в 1611 году. За последние 400 лет были сделаны многие значимые открытия (включая находку Синайского кодекса), которые пролили больше света на ранний греческий текст Нового Завета. На сегодняшний день учеными используются две версии греческого текста, которые являются отражением текстологии и научности: 27-е издание в редакции Нестле-Аланда и 4-е издание греческого Нового Завета (опубликованного Объединенным библейским обществом, сокращенно ОБО). Текст этих версий идентичен, но модели отличаются. Под моделями подразумеваются все примечания внизу страниц, которые ссылаются на различные варианты текстов.
Современные переводчики Нового Завета используют эти тексты в качестве основы для работы. Это благословение, что у нас есть так много ученых, которые так старательно работали, чтобы обеспечить нас таким точным греческим текстом!
Дэйв Покта – Сан-Антонио, Техас, США
Перевод: Светлана Дудник
Оригинал текста взят с Teaching Ministry of the ICOC